Как я уже говорила, и пожалуй, не раз, сейчас я способна на разном уровне говорить на 5 языках: русский, удмуртский, португальский, английский и испанский. В моих планах на достаточно ближайшее будущее сдача международного экзамена по английскому IELTS, потому что не горю большим желанием учится в португальских университетах... Для того чтобы начать готовиться к экзамену начала заниматься с репетитором. Для меня это один из самых действенных способов, потому что именно он требует от меня некоторых обязательств(вовремя начать и закончить занятие, сделать домашнее задание, повторить и выучить то, что плохо понимаю), во многом из-за финансовых вложений.
Так вот, мой английский наконец-то начинает выходить в минимальный актив. Доходит до совершенно странных вещей... Я могу увидеть слово в тексте и понять его (так как есть аналогия португальским, например), а вот произнести или перевести на русский язык я не всегда могу...
Буквально на днях, на одном из уроков, который естественно идёт на португальском, поймала себя на мысли о том, что думала я на тот момент по-русски. Это очень странно и не свойственно для моего мозга, потому что обычно он старается адаптироваться под язык, чтобы иметь гораздо меньше работы с переводами... Пока я раздумывала об этих странностях, позади меня кто-то очень колоритно чихнул... Я не задумываясь ни на секунду, повернулась и с полной уверенностью в себе выдала по-русски: "Будь здорова!". Глаза моей португальской одноклассницы нужно было видеть... В общем-то только по этим глазам я и поняла, что происходит что-то не то... Мозг не успел сориентироваться :)
Заметила я за собой ещё несколько странных особенностей, связанных с изучением языков в целом. За последнее время я начала с какой-то особенной осторожностью относиться к англо- и франко-язычным заимствованиям в русском языке. Как-то по-особенному стали они для меня выделяться среди речи в общем и целом... Начала пытаться найти этим словам русские аналоги, и да, в большинстве случает они конечно же существуют!
В очередной раз пришла к тому, что с изучением каждого нового языка наш мозг как будто перестраивается и оптимизирует свою работу! Так что, дерзайте!
Так вот, мой английский наконец-то начинает выходить в минимальный актив. Доходит до совершенно странных вещей... Я могу увидеть слово в тексте и понять его (так как есть аналогия португальским, например), а вот произнести или перевести на русский язык я не всегда могу...
Буквально на днях, на одном из уроков, который естественно идёт на португальском, поймала себя на мысли о том, что думала я на тот момент по-русски. Это очень странно и не свойственно для моего мозга, потому что обычно он старается адаптироваться под язык, чтобы иметь гораздо меньше работы с переводами... Пока я раздумывала об этих странностях, позади меня кто-то очень колоритно чихнул... Я не задумываясь ни на секунду, повернулась и с полной уверенностью в себе выдала по-русски: "Будь здорова!". Глаза моей португальской одноклассницы нужно было видеть... В общем-то только по этим глазам я и поняла, что происходит что-то не то... Мозг не успел сориентироваться :)
Заметила я за собой ещё несколько странных особенностей, связанных с изучением языков в целом. За последнее время я начала с какой-то особенной осторожностью относиться к англо- и франко-язычным заимствованиям в русском языке. Как-то по-особенному стали они для меня выделяться среди речи в общем и целом... Начала пытаться найти этим словам русские аналоги, и да, в большинстве случает они конечно же существуют!
В очередной раз пришла к тому, что с изучением каждого нового языка наш мозг как будто перестраивается и оптимизирует свою работу! Так что, дерзайте!